Venid, y no temáis; aquí, tendréis paz.
El cielo azul os protege,
Lleno de nubes, viento, pájaros, recuerdos pasados del sol.
Venid;
Las nubes se llenan de agua,
Agua que cae, besa los labios dulces y, con tiempo, nutre la tierra.
Venid;
Los pájaros volan en el viento blanco,
Gaviotas gritan, la brisa os mueve – titubean las flores.
Venid;
Aquí, cada uno crece bien;
Cada pesadillo desaparece;
Cada dolor se olvida en el viento;
Cada recuerdo muere en la luz del cielo azul.
Venid, y no temáis;
La política no permanece;
Todos los eruditos se han suicidado;
Todos los poetas, por fin, han muerto;
Aquí, a nadie importan sus versos.
Aquí, tendréis paz.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
This poem doesn't translate as well as some of the others I've written do, but I decided to offer a (poor) translation anyway.
Suffer through it:
Come, and fear not; here, you will find peace.
The blue heavens will protect you,
Full of clouds, wind, birds, past memories of sun.
Come;
The clouds fill with water,
water that falls, kisses sweet lips and, with time, nourishes the earth.
Come;
Birds fly in the white wind,
Gulls caw, the breeze moves you – the flowers falter.
Come;
Here, each grows well;
Every nightmare disappears;
Every pain is forgotten in the wind;
Every memory dies in the light of the blue heavens.
Come, and fear not;
Politics doesn't matter;
All the scholars have killed themselves;
All the poets have finally died;
Here, their verses matter to no-one.
Here, you shall find peace.
© 2007 Braeden Jones